On a trouvé quelques idiomes et expressions qu'on utilise souvent dans la langue courante!
Avoir le cœur sur la main
Ça veut dire "être généreux". L'expression date du XVIIIe siècle et fait référence au cœur en tant que siège des émotions. Elle figure qu'une personne a le cœur, donc les émotions et les sentiments, sur la main, autrement dit qu'elle est prête à offrir. On imagine également une main tendue, symbole encore plus puissant de solidarité et de générosité.
Avoir le cafard
Cet expression veut dire "être déprimé", et son origine vient des colonies françaises d'Algérie et Maroc, où les membres de la Légion Étrangère Française étaient complètement ennuis dans leurs palissades, et ont commencé à chasser les cafards avec leurs fusils. Le cafard a pris le sens de la dépression et de l'absurdité.
ex : Je ne peux pas travailler. J'ai tellement le cafard!
Avoir une peur bleue
C'est-à-dire "avoir très peur". On dit avoir une peur bleue pour une raison médicale : un choc entraîné par une grande peur peut provoquer une cyanose, une insuffisance d'oxygène dans le sang, qui colore la peau en bleu pâle, en particulier celle des lèvres et des ongles.
ex : Il a eu une peur bleue en voyant cet horrible monstre!
Se ressembler comme deux gouttes d'eau
Ça veut dire "être pareille avec quelqu'un" et son origine est simple : deux gouttes d'eau peuvent être parfaitement semblables!
ex : Ces jumeaux se ressemblent comme deux gouttes d'eau.
✎ Activité : Faites aux commentaires, vos propres exemples en utilisant ces idiomes et expressions.
...στα ελληνικά.
Avoir le cœur sur la main = είμαι ανοιχτόκαρδος, γενναιόδωρος
Η έκφραση χρονολογείται από τον 18ο αιώνα, και αναφέρεται στην καρδιά ως τη θέση των συναισθημάτων. Σημαίνει πως ένας άνθρωπος έχει την καρδιά και κατεπέκταση τα συναισθήματά του στο χέρι του, με άλλα λόγια είναι διατεθιμένος να προσφέρει. Φανταζόμαστε επίσης ένα απλωμένο χέρι, σύμβολο ακόμη πιο ισχυρό της αλλυλεγγύης και της γενναιοδωρίας.
πχ: Τα εγγόνια του τον λατρεύουν! Τους κάνει δώρα κάθε φορά, είναι ανοιχτόκαρδος!
Avoir le cafard = είμαι στις μαύρες μου
Η έκφραση αυτή κατάγεται από τις γαλλικές αποικίες στην Αλγερία και το Μαρόκο, όπου τα μέλη της Γαλλικής Λεγαιόνας βαριόταν τόσο πολύ στα στρατόπεδά τους, που άρχισαν να κυνηγούν με τα όπλα τους τις κατσαρίδες. Η κατσαρίδα έχει την έννοια της κατάθλιψης και της ματαιότητας.
πχ: Δεν μπορώ να δουλέψω. Είμαι στις μαύρες μου!
Avoir une peur bleue = έγινα μπλε από το φόβο μου, τρόμαξα πολύ
Χρησιμοποιούμε αυτή την έκφραση για ιατρικούς λόγους: ένα σοκ που προέρχεται από έναν μεγάλο φόβο μπορεί να προκαλέσει έλειψη οξυγόνου στο αίμα, χρωματίζοντας έτσι το δέρμα με μια γαλάζια απόχρωση, ιδιαίτερα τα χείλια και τα νύχια. Το γνωστό μας μελάνιασμα.
πχ: Μελάνιασε από το φόβο του βλέποντας αυτό το τρομερό τέρας!
Se ressembler comme deux gouttes d'eau = μοιάζουν σαν δυο σταγόνες νερό
Η έκφραση αυτή είναι απλή: δύο σταγόνες νερό, μπορεί να είναι ολόιδιες!
πχ: Αυτά τα δίδυμα μοιάζουν σαν δυο σταγόνες νερό!
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire